Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Polar, noir et blanc

Un blogue qui parle de livres, de bons livres, dans tous les genres, juste pour le plaisir de lire et d'en parler.

Un "page turner" en français: les premiers résultats

Page-turner.jpgVous voulez lire un «page turner» en français ?
Voici les suggestions des lecteurs de «Polar, noir et blanc»:

  • un tourne-pages
  • un tourne-feuille
  • un roman haletant
  • un roman captivant
  • une fée clochette
  • le livre qui brûle les doigts
  • un avaleur de pages
  • un dévoreur de pages
  • un avaleur de pages que l’on dévore des yeux
  • un croque-pages
  • une croquandise
  • une dévorandise
  • pagiphage
  • pagivore
  • boulimipage
  • un tourneur de pages
  • un tunirapatecoucher
  • un ideleur
  • un sadeleur
  • un haleineur
  • un captiveur
  • un captivreur
  • un croque-auteur
  • un avalauteur
  • un pagealeur



Il y en a une parmi ces propositions qui vous accroche ??
Une suggestion provoque une idée de génie ... !
N’hésitez pas à m’en faire part.

Comme l’on dit certains de mes lecteurs, il est très difficile de traduire convenablement une idée comme le «page turner», une image forte, une expression qui parle !
Mais je ne démissionne pas ! Je ne suis pas un lâcheur !
Même si les suggestions sont très intéressantes, même si aucune ne m’a encore convaincu, je suis certain que nous trouverons ...
La langue française et notre littérature sont tellement riches ... qu’elles méritent bien une expression bien à elles !!!

En attendant cette trouvaille, je me remets à la lecture d’un «livre qui brûle les doigts» ! Ma préférée !!!

Bonne lecture !!! Et un grand merci à tous ceux qui ont participé à ce jeu.

 

Image tiré du site "How to write" : http://howtowriteshop.loridevoti.com/

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
<br /> Salut Richard,<br /> Pour ne pas être en reste, je formule trois propositions: "un brûledoigts", "un dérangemoipas", ou "un centpagesaleur" (mon préféré). J'ajoute qu'étant auteur, "croque-auteur" et "avalauteur" me<br /> font peur!<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Merci Michael,<br /> <br /> <br /> Tes suggestions rejoignent cette longue liste de propositions ...<br /> <br /> <br /> Je comprends tes réticences sur les deux derniers ...<br /> <br /> <br /> Amicalement<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> J'aime particulièrement "pagivore" !<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> J'aime bien, moi aussi !!<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> 8 millions vs 300 millions, le ratio est impressionnant et je comprends très bien : merci de défendre la langue française !<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Au plaisir !!<br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Je crois que les Français/Belges/Suisses sont moins prompts que les Québécois à traduire les mots anglais en français ! c'est une obligation au Québec, non ? J'ai lu que les mots anglophones sont<br /> interdits dans la presse (radio, TV, journaux) sous peine d'amende ! En Europe, ce n'est pas le cas donc on garde plus les mots anglais/américains sans les traduire obligatoirement.<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Bonjour Catherine,<br /> <br /> <br /> Non, ce n'est pas une obligation de traduire tout de l'anglais au français ... C'est juste une préoccupation d'un peuple de 8 millions d'habitants entouré de près de 300 millions d'anglophones.<br /> Et aussi, un amour de la langue qui fait que l'on peut inventer de nouveaux mots pour de nouveaux concepts sans utiliser les mots anglais !!! Et ainsi, garder notre langue vivante ...<br /> <br /> <br /> <br />
E
<br /> J'aime bien le "tunirapatecoucher", c'est tellement réaliste !<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Et oui !!! Il est marrant !!<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Peut-être "croc-pages" ... facile à utiliser dans un texte, mais est-ce vraiment parlant? A vous de décider ... Amitiés, MIC.<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Merci Mic,<br /> <br /> <br /> Toutes les suggestions sont intéressantes ... mais aucune encore n'a réussi à surpasser l'image du "page turner" !<br /> <br /> <br /> Bonne journée, mon ami !<br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> Et si on postait quelques unes de ces idées dans la boite à idées de la DGLF?<br /> Lesquelles choisirais-tu?<br /> http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/boiteidees.html<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Excellente idée !!!<br /> <br /> <br /> J'y pense et je t'envoie mes choix ...<br /> <br /> <br /> Amitiés<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Il y a eu vraiment des propositions sympas ! J'aime beaucoup le sadeleur et le croque-auteur... ;-)<br /> Par contre, je n'ai pas saisi le pourquoi de fée clochette !?!!!<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Bonjour Marie,<br /> <br /> <br /> En effet, de bien belles suggestions !!!<br /> <br /> <br /> Pour la Fée clochette ... Certains livres de la collection Walt Disney qui intégraient une bande sonore de l'histoire avaient un petit personnage de fée qui sonnait une petite clochette pour<br /> indiquer le moment où l'enfant devait tourner la page.<br /> <br /> <br /> Voilà l'explication ...<br /> <br /> <br /> Bonne journée<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Bonjour Richard,<br /> <br /> Je salue ton billet, car je n'en peux plus des "anglicismes" utilisés par mes compatriotes. Même pour mon blog, certains l'écrivent "Noir Suspens", alors que si j'ai tenu à mettre un "e" au mot<br /> suspense, ce n'est vraiment pas par hasard!...<br /> Pour revenir au sujet qui nous concerne aujourd'hui, peut-être "roman pop-corn" ou "avale page", bon! j'avoue que ce n'est pas super!. Alors je vais continuer à chercher, je suis sûr qu'il en<br /> existe un!<br /> En tout cas, bravo à vous les Québécois, c'est vous qui êtes les principaux défenseurs de la langue de Molière... J'ai remarqué aussi que vous teniez à écrire "blogueur et blogueuse" alors que<br /> nous, nous l'écrivons à "l'anglaise". Il y aurait tellement d'anecdotes à te raconter, mais peut-être qu'un jour, j'en ferai un billet, je suis sûr que tu vas te marrer!. Car comme le dit si bien<br /> une de mes frangines (prof d'anglais), chez nous apprendre l'anglais c'est aussi difficile que de marcher sur la lune! mais ici c'est très chic de visionner les fictions en V.O. à défaut de ne rien<br /> comprendre, mais ce n'est pas grave!<br /> Toutefois, en Bretagne les choses bougent, car de plus en plus de maternelles ont comprises qu'il fallait apprendre une langue étrangère tôt, dès l'âge de quatre/cinq ans et non pas en 4ème à l'âge<br /> de 14 ans, comme c'est encore le cas chez nous, pas étonnant qu'on ne soit pas doué!... Amitiés, MIC.<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Merci beaucoup Mic pour cette analyse fort intéressante !<br /> <br /> <br /> Notre situation minoritaire sur le continent américain n'est sûrement pas étranger à cette préoccupation de sauvegarde de la langue française.<br /> <br /> <br /> Mes amités ... toutes francophones !!!<br /> <br /> <br /> <br />
*
<br /> J'avais de nouvelles propositions, je les ai mises sur l'article de Pichenette, mais je les ai déjà oubliées ! Non mais vraiment, qu'elle tête ! Il faut que je retourne voir ça.<br /> Bises<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Je vais voir, moi aussi !!<br /> <br /> <br /> Bises !!<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Beau succès, pour ta bouteille à la mer, mais le bon mot reste à trouver. En attendant, page-turner n'est pas si mal: la moitié est déjà du français!<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Chère Mimi, éternelle optimiste devant la vie ...<br /> <br /> <br /> Je te reconnais, toi qui voit "le verre à moitié plein" !!!<br /> <br /> <br /> Merci pour ton amitié et ta fidélité !!!<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> Très intéressant comme débat Richard ! Je suis peut-être à côté de la plaque, après tout je ne connais pas cette expression ni son usage, mais il me semble que dans ce terme se cache un sens<br /> supplémentaire à celui de "captivant". D'ailleurs, quelqu'un a parlé de La Religion de Willocks et je trouve que c'est un exemple parfait. Oui, il se laisse lire, vite et facilement. Mais à mon<br /> sens, c'est un roman qui s'oublie encore plus vite qu'il ne s'est lu. Et il me semble, mais tu vas me détromper si nécessaire, que dans "page-turner", il y a un côté "blockbuster". Du<br /> spectaculaire, du grand public, du facile, du divertissant, mais pas forcément de la profondeur. Bref, de quoi se vider la tête (et j'en suis une adepte de temps à autre !) mais pas se remplir<br /> l'esprit... Et là je repense à Lelay qui vendait du "temps de cerveau disponible", une sorte de "fast-food" télévisuel : "Rien n’est plus difficile que d’obtenir cette disponibilité. C’est là que<br /> se trouve le changement permanent. Il faut chercher en permanence les programmes qui marchent, suivre les modes, surfer sur les tendances, dans un contexte où l’information s’accélère, se multiplie<br /> et se banalise. ". Du pur divertissement basé sur des stratégies de vente, c'est ce que j'entends, peut-être à tort, dans l'expression anglaise et que je ne retrouve pas dans les traductions<br /> proposées (je crains que ce ne soit mission impossible ; il faut savoir reconnaître à une langue une efficacité dans la concision que d'autres n'ont pas !). Alors Richard, toi qui es plus proche de<br /> moi du sens anglophone de cette expression, qu'en penses-tu ?<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Bonjour Nathalie,<br /> <br /> <br /> Je pense que le sens de l'expression "page turner" dépasse un peu le pur divertissement. Il y a des livres comme cela mais il existe aussi des livres intelligents, captivants, passionnants, qui<br /> nous accrochent par toutes sortes de moyens et qui font en sorte que notre vitesse de lecture augmente, que la tension du récit amplifie et que notre seule intention, c'est de tourner la page<br /> pour aller lire ce qui s'en vient ...<br /> <br /> <br /> Voilà, pour moi, ce qu,est un véritable "page turner" !!<br /> <br /> <br /> Et c'est vrai que l,anglais a le chic des expressions chocs, deux ou trois mots qui font image, qui nous éblouissent par leur concision et leur discours caché derrière. Mais je crois aussi, que<br /> le génie de la langue française peut également traduire cette flamme, cette passion.<br /> <br /> <br /> J'en veux pour preuve, la suggestion d'une amie très créative ... qui m'a proposé la traduction suivante:<br /> <br /> <br /> LIVRE-BRAISES ...<br /> <br /> <br /> J'aime beaucoup !!! Je le laisse donc mûrir dans l'esprit de tous mes lecteurs ...<br /> <br /> <br /> Bonne journée !<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> "fascination" (twilight, tome 1) de Stephenie Meyer.<br /> <br /> oui, c'est un livre "tourne-pages" !<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Bonsoir Lystig,<br /> <br /> <br /> Comme ont dit Michel et Norbert (voir les commentaires un peu plus haut !!!), il faudrait dire: livraccro !!!<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
C
<br /> Bonjour Richard,<br /> <br /> En passant par chez toi, je me suis vue conviée à une petite recherche amusante. Je te soumets mes idées.<br /> 1- La première idée est que je ne peux "lâcher" un livre, aussi ai-je envi d'inventer "l'inlachâble" pas très musical mais satisfait à l'idée.<br /> 2- L'attrapeur (il m'attrape, me capte et me captive)<br /> 3 - Le capteur de mots (un peu long)<br /> <br /> Amicalement.<br /> <br /> Capucine<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Tes suggestions me font penser à un objet de culte amérindien qui se nomme un "attrapeur de rêves" ...<br /> <br /> <br /> Voilà une image qui pourrait nous amener vers une solution à mon problème de traduction ...<br /> <br /> <br /> Tu connais cet objet ???<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> <br />
P
<br /> Pour ma part, j'avoue que je ne connaissais pas "page turner" ;-) J'aime bien "croque-pages"...<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Oui, c,est assez joli !<br /> <br /> <br /> Bonne lecture !<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> chuis là !!!!!<br /> <br /> j'ai attaqué un "page turner"... avec des fautes d'orthographe... un roman pour "jeunes adultes"... avec des vampires...<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Et c'est quoi le titre de ce roman ???<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br /> J'aime bien le "tunirapatecoucher" mais j'ai un problème, je lis allongée !!!<br /> Alors pour moi, ce serait donc plutôt "le tunedormirapadesitot", mais je ne pense pas que la commission française de terminologie ait suffisamment d'humour....<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> En effet !<br /> <br /> <br /> Une chance que nous, lecteurs et lectrices, sommes capables de rire de nous ... et des autres (???)<br /> <br /> <br /> Vive la littérature, les jeux et l'humour !!!<br /> <br /> <br /> Bonne journée, Laura !<br /> <br /> <br /> <br />
N
<br /> livreaccro ?<br /> <br /> Je garderais plutôt cette expression pour les histoires de vampires, de loups-garous ou les mémoires d'un dentiste.<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Ouf !! Je suis bouche bée !!!<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Salut Richard....<br /> Une suggestion (J'ai pris connaissance tardivement de ta demande super-intéressante.....) Je proposerais peut-être<br /> un "livraccro"...:-)<br /> Bonne journée<br /> Michel<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Merci Michel !<br /> <br /> <br /> Il me semble que je 'nous" reconnais dans "livraccro" !!!<br /> <br /> <br /> Bon dimanche !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> J'aime beaucoup "la fée clochette" et le "tunyrapatcoucher".<br /> Verdict ?<br /> <br /> <br />
Répondre
R
<br /> <br /> Je ne sais pas quel verdict ...<br /> <br /> <br /> L'usage en fera foi !<br /> <br /> <br /> <br />